miércoles, 17 de abril de 2013

HUYE RÁPIDO,VETE LEJOS/HAVE MERCY ON ALL US





Me ha dado rabia leer esta novela. Cuando la he acabado me ha agarrado, como decía uno de los personajes del gran Quino, un nosequé por dentro
que, en fin, no ha sido agradable, no. Como ya sabéis, lectores y amigos, me encanta el género policiaco y, como escritora (aunque sea en ciernes), me habría gustado aportar mi granito de arena. Pero va esta tal Fred Vargas y arruina mis esperanzas, porque este libro es el que yo habría deseado escribir. Este y ningún otro. Y las razones son varias: un desconcierto inicial en cuanto al momento en que tiene lugar la trama, que me cautivó; unos personajes que definiría como imposibles (si eso es posible), cubiertos de matices, de magia, de intimidad. Todo parece estar fuera de la norma. Si uno espera encontrar en esta novela el detallado mundo del crimen de autores bien renombrados, aconsejo no tomarse la molestia. Este es un libro para curiosos y buscadores de nuevas experiencias.
Agradezco la recomendación a Isabel.


I became furious after reading this book. Once I closed it I started feeling something inside me, I don't know exactly what, but it was disgusting. As you know, my friends and readers, I love detective stories and, as a writer (although I'm just a beginner), I've always wished to join the group, but unfortunately Fred Vargas comes and destroy my hopes because this is the book I had wished to write; this and no one else. The reasons: an initial confusion about the time of the plot which really fascinated me; the characters could be defined as impossible (if such description could be possible), all of them covered with shades, with magic, with intimacy. Everything seems to be out of the ordinary. If you hope to find in this novel the traditional detailed world of crime , don't even try. This is a book for curious and hunters of new experiences.
Thanks to Isabel for her recommendation.


HUYE RÁPIDO, VETE LEJOS, de FRED VARGAS
HAVE MERCY ON ALL US, by FRED VARGAS


Alguien ha pintado un cuatro negro, invertido, sobre cada una de las trece puertas de un edificio del distrito 18 de París. Debajo aparecen tres letras: CLT. El comisario Adamsberg las fotografía y titubea: ¿es una simple pintada o una amenaza?
  En el otro extremo de la ciudad, Joss, el viejo marino bretón que se ha convertido en pregonero de noticias, está perplejo. Desde hace tres semanas, en cuanto cae la noche, una mano desliza incomprensibles misivas en su buzón. ¿Se trata de un bromista? ¿Es un loco? Su bisabuelo le murmura al oído: «Ten cuidado Joss, no sólo hay cosas bonitas en la cabeza del hombre». 






Joss, a middle-aged former Breton sailor, begins to succeed in reviving the old family trade of town crier in modern-day Paris. Business is good but every so often, ominous cryptic messages announcing the return of the plague will also be part of the day’s requested cries.
At the same time, chief inspector Adamsberg is surprised as a distressed woman describes that all her apartment building’s doors, except one, have been marked with a large inverted “4” in black ink with the inscription “CLT.”